说到西班牙文学巨匠,你会第一时间想到谁?
说到西班牙的建筑,人们会第一时间想到高迪;
而说到文学巨匠,你会第一时间想到西班牙的哪位大咖??
作为一个拥有近500年历史的国家,西班牙的文化底蕴也是非常深厚的。在这片土壤也诞生了许多文学巨匠,他们在各自的创作领域大放异彩。今天,就为就为大家介绍几位来自西班牙的代表性文学家。
「小说」
说到西班牙的著名作家,最负盛名的一定是塞万提斯和他的《堂吉诃德》了。塞万提斯全名米格尔·德·塞万提斯,西班牙小说家、剧作家、诗人。1547年9月29日出生,1616年4月23日在马德里逝世他被誉为是西班牙文学世界里最伟大的作家。现在我们熟知的塞万提斯学院就是以他的名字命名的,另外还有以他名字命名的塞万提斯文学奖也是文学界非常重要的奖项之一。
代表作:《唐吉诃德》
评论家们称他的小说《唐吉诃德》是文学史上的第一部现代小说,同时也是世界文学的瑰宝之一。
「诗歌」
贡戈拉·伊·阿尔戈特,是西班牙黄金时代诗人、剧作家,著名文学流派“贡戈拉主义”(夸饰主义)的创始者。生于科尔多瓦一个贵族家庭,1626年退居故乡科尔多瓦。他的诗歌风格独特,以华丽的风格和辞藻为代表,并夹杂各种独特的写作手法和修辞,正如黄金时代的建筑风格一样,繁复华丽。
代表作:《孤独》
这部长诗2880行,诗中充满了奇特的修辞,体现了诗人“夸饰主义”的创作风格。可惜的是并未完成。
西班牙诗人、剧作家。现被誉为“西班牙最杰出的作家之一”。出生在西班牙南部格拉纳达。他把安达卢西亚民间抒情谣曲的韵律、现代诗歌的技艺和超现实主义的想象力完美地结合起来,被视为西班牙“二七年一代”诗人的杰出代表。这位“安达卢西亚之子”把他的诗同西班牙民间歌谣创造性地结合起来,创造出了一种全新的诗体:节奏优美哀婉,形式多样,词句形象,想象丰富,民间色彩浓郁,易于吟唱,同时又显示出超凡的诗艺。他的诗歌作品对世界诗坛也产生了巨大影响,不过可惜的是他在西班牙独裁时期被迫害冤杀而死,享年仅38岁。
代表作:《吉普赛谣曲》、《在纽约》
洛尔卡曾在马德里大学就读,期间认识了不少艺术家,如萨尔瓦多·达利和路易斯·布努埃尔。他早期的诗集有《诗篇》、《歌集》等。成名作是《吉普赛谣曲》,该书和另外一本《深歌集》中诗篇均使用吉普赛风格写成。他后来在美国纽约市旅行时写下《在纽约》,批评强权对弱小者的欺压和资本家的贪婪。
西班牙安达卢西亚诗人,1956年诺贝尔文学奖获得者。。
西班牙抒情诗新黄金时代的开拓者。童年的孤独和少年时在耶稣会学校长达11年的住校生活,使诗人的心里隐藏了极大的忧伤。之后又几经辗转,命运波折,因而他的诗歌总是带着淡淡的悲伤与忧郁,仿佛从诗歌的背后就能看到希梅内斯惆怅的双眼。西班牙内战期间,诗人站在共和派一边,后来被迫流亡国外;第二次世界大战时,他积极呼吁人民反战。晚年的诗人因不满西班牙的独裁统治,定居波多黎各。他的诗歌和诗论对西班牙诗歌产生重大影响。
代表作《小银和我》(或译《小毛驴之歌》)、《悲哀的咏叹调》
最后,与大家分享两首希梅内斯的诗歌作品(中西双语版本),通过精炼的运笔一起来感受这位抒情诗开拓者真挚的内心~
我不再归去
希梅内斯(西班牙)
我已不再归去。
晴朗的夜晚温凉悄然,
凄凉的明月清辉下,
世界早已入睡。
我的躯体已不在那里,
而清凉的微风,
从敞开的窗户吹进来,
探问我的魂魄何在。
我久已不在此地,
不知是否有人还会把我记起,
也许在一片柔情和泪水中,
有人会亲切地回想起我的过去。
但是还会有鲜花和星光 叹息和希望,
和那大街上 浓密的树下情人的笑语。
还会响起钢琴的声音,
就像这寂静的夜晚常有的情景,
可在我住过的窗口,
不再会有人默默地倾听。
(江枫 译)
Yo no volveré.
Yo no volveré. Y la noche
tibia, serena y callada,
dormirá el mundo, a los rayos
de su luna solitaria.
Mi cuerpo no estará allí,
y por la abierta ventana
entrará una brisa fresca,
preguntando por mi alma.
No sé si habrá quien me aguarde
de mi doble ausencia larga,
o quien bese mi recuerdo,
entre caricias y lágrimas.
Pero habrá estrellas y flores
y suspiros y esperanzas,
y amor en las avenidas,
a la sombra de las ramas.
Y sonará ese piano
como en esta noche plácida,
y no tendrá quien lo escuche
pensativo, en mi ventana.
对于爱之桥
对于爱之桥
高崖之间古老的石头
--永恒的相遇之地,红色傍晚--
我带着心灵而来。
--我的爱人只是水,
那总是流逝,而不欺骗的水,
那总是流逝,而不变化的水,
那总是流逝,而不结束的水。
A la puente del amor
A la puente del amor,
piedra vieja entre altas rocas
-cita eterna, larde roja-,
vengo con mi corazón:
-Mi novia sola es el agua,
que pasa siempre y no enga?a,
que pasa siempre y no cambia,
que pasa siempre y no acaba-
以上是东方国际为您整理的留学资讯,若您想进一步了解,或有任何相关疑问,欢迎拨打热线电话4006848866咨询东方国际交流中心的留学顾问。如果您对自己是否适合留学还有疑虑,请在下方填写您的姓名电话参与免费评估,以便给您进行精准定位,我们会在第一时间给您回复。您也可以关注我们的微信cscdongfang获取留学最新信息推送。